シーン解説

Friends(フレンズ)シーン解説 #12 「Stand erect」

シーン解説12の画像
エイゴリラ
エイゴリラ
Friends(フレンズ)1-2のロスとキャロルの会話「Stand erect」について解説します。

Friends(フレンズ)シーン解説「Stand erect」

ロスの勤務先の博物館を訪れた元妻キャロルとロスが会話をしているシーンです。
※英語字幕の出典はFriends The One With the Sonogram at the End (C) Warner Bros. Entertainment Inc.

ロス
ロス

Hi.

キャロル
キャロル

So.

ロス
ロス

You look great. I, uh… I hate that.

きれいだね・・・憎いくらい。

キャロル
キャロル

Sorry. You look good too.

ロス
ロス

Ah, well, in here, anyone who… stands erect… So what’s new? Still, uh…

そうだな・・・この中にいたら背筋伸ばしてるやつは誰でも・・・なんか新しいことでも?まだ・・・

※各キャラクターの画像はFriends(フレンズ)より引用しています。

Stand erectとは?

Friends1-2の画像出典:Friends The One With the Sonogram at the End (C) Warner Bros. Entertainment Inc.

erectは動詞で「(建物などを)建てる」,形容詞で「直立している」という意味があります。ここでは後者の意味で,Stand erect=背筋を伸ばして真っ直ぐ立っている,というニュアンスです。

ロスとキャロルは博物館の古代人コーナーで立ち話をしています。上の写真からは分かりにくいですが,古代人は背中が丸まっているイメージがあると思います。

「猫背の古代人に囲まれていれば,真っ直ぐ立つだけでみんなカッコよく見えるよ」と,キャロルのYou look goodというお世辞的な挨拶に皮肉で返事をしています。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です