シーン解説

Friends(フレンズ)シーン解説 #77 「Had you said co-dependent or self-destructive」

シーン解説76の画像
エイゴリラ
エイゴリラ
Friends(フレンズ)1-8のチャンドラーのセリフの「Had you said co-dependent or self-destructive」について解説します。

Friends(フレンズ)シーン解説「Had you said co-dependent or self-destructive」

チャンドラーが,同僚のシェリーにデートの相手を紹介されているシーンです。
※英語字幕の出典はFriends The One Where Nana Dies Twice (C) Warner Bros. Entertainment Inc.

シェリー
シェリー

Hey gorgeous, how’s it going?

やあイケメン君,調子どう?

チャンドラー
チャンドラー

Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights… does it get better than this?

蛍光灯の下で日本のカップラーメン食ってるんだぞ・・・これ以上良いことないよ?

シェリー
シェリー

Question. You’re not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you.

質問だけど,あんた誰かと付き合ってる?あんたにパーフェクトな人見つけたんだけど。

チャンドラー
チャンドラー

You see, perfect might be a problem. Had you said ‘co-dependent’, or ‘self-destructive’…

なあ,パーフェクトは逆に問題だな。「依存症」とか「自傷癖」な人ならいいけど・・・

シェリー
シェリー

Do you want a date Saturday? Okay. He’s cute, he’s funny, he’s-

土曜日にデートしたい?OK。彼キュートだし,面白いし・・・

チャンドラー
チャンドラー

He’s a he?

彼って男か?

Had you said co-dependent or self-destructiveとは?

Friends1-8の画像出典:Friends The One Where Nana Dies Twice (C) Warner Bros. Entertainment Inc.

Had you said co-dependent or self-destructiveは仮定法のifを倒置して省略した形です。元の文はIf you had said co-dependent or self-destructiveなので,「もしお前が・・・と言うなら・・・」という意味になります。

「あんたに完璧な相手を見つけたよ」と言われたら普通は素直に感謝しそうですが,捻くれたチャンドラーは「俺は完璧な相手じゃなくて,依存症とか自傷癖がある問題のある人の方がいい」とジョークで返しています。

チャンドラーはシェリーからゲイだと勘違いされているのが面白いですね笑

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です